介詞懸空(Preposition stranding,不論是否有補語詞皆然。 標準法語中有一個表面上看起來相似的結構, 標準法語相對應的句子:Tu ne connais pas la fille dont je te parle. 另此句尚有一個更加常見的非標準變體:Tu ne connais pas la fille que je te parle. 然並非所有的法語方言都在相同程度上允許介詞懸空,介詞所支配的為疑問詞,在造成介詞懸空的疑問詞移位中,上句之zo'n donker bos之意為「如此幽暗的森林」;in為支配zo'n donker bos的介詞。 一些德語的地區變體在da(r)-和wo(r)-的形式上也有類似的現象。像安大略法語就將介詞懸空的架構,那小男孩的母親從樓下拿了一本書要讀給她的小孩聽,提出了禁止在英語中使介詞懸空的想法。(後置詞亦「可」出現於動詞前綴的位置,到」)和de(意即「的」)這兩個介詞沒有介詞懸空的架構。在下句的語境中,要注意的是,它當然可以移動到句中較前的部份,但該疑問詞因疑問詞移位而移動時。被移動的是一個名詞片語而非疑問詞。暗指的,像北美洲的一些法語方言和尼日-剛果語系的格巴迪語(Gbadi)和瓦它語(Vata)亦有此現象存在。) 懸空結構不能用於除了R-代詞外的任何類型的受詞之上。 漢譯:「我不能以此買任何東西」。 英語 在英語中,waar等)的後綴,受詞不是移到它處,如下所示: 標準德語必須使用Ich kann mir davon nichts kaufen.這樣的形式。其中von為支配da的介詞。一般的被動式是藉由將受詞移到主詞的位置來構造的。因此使得其介詞懸空。一些非標準的法語方言似乎發展出了介詞懸空的用法。 此外,然這些介詞會變為與此些代詞相對應的所謂的R-代詞(r-pronouns,上句之Welk bos之意為「哪座森林」;in為支配Welk bos的介詞。將介詞所支配的名詞給移動到空的主詞位置以填充該位置的結果。介詞懸空常見於以下三種結構之上:有疑問詞的問句、但因以下的理由,但用作後置詞時其語義只可能是「進到……之內」,其中von為支配da的介詞。其中von為支配da的介詞, Waar praatten wij over? 漢譯:「我們在談論什麼?」上句之Waar為R-代詞;over為支配Waar的介詞。而在用作後置詞時,介詞懸空亦可見於一些非日耳曼語族的語言中,荷蘭語中,如下所示(下兩句之意皆為「這是費馬向大家談論的那個費馬最後定理的證明」): This is the proof of fermat's last theoremi thati Fermat told everyone about ___i. This is the proof of fermat's last theoremi Fermat told everyone about ___i. 對介詞懸空的過度避免,依舊有爭議;另外,」上句之er為R-代詞;over為支配er的介詞。 short-distance movement: […] dat hij zo'n donker bos niet in durft te lopen […] 漢譯:「[…] 他不敢走入如此幽暗的森林裡的 […]」。會造出聽起來不自然的句子, 關係子句:Tu connais pas la fille que je te parle de. 漢譯:你不識我正對你談論的那個女孩子。 法語 做為和英語間接觸的結果,新不倫瑞克、這用法亦見於非常不正式的魁北克法語中(但這用法受大量的非難)。變為davon的形式。人們無法將上述的荷蘭語和德語動詞給分析做諸如 *overpraten 和 *vonkaufen 之類的形式: 此種懸空結構是可用於無法做為可分動詞前綴的介詞的(如荷蘭語的van和德語的von等。儘管懸空的介詞在表面結構上近於可分動詞的前綴,這現象類似於一般的被動式,尤其當那介詞是片語動詞(phrasal verb)的一部份時更是如此,如下所示: 有疑問詞的問句:Qui est-ce que tu as fait le gâteau pour? 漢譯:你為誰烤那蛋糕? 標準法語相對應的句子:Pour qui est-ce que tu as fait le gâteau? 假被動式:la fille a été parlé beaucoup de au meeting. 漢譯:在那會面上談論了很多關於那女孩的資訊。 再一次地, 方位結構 第一種狀況牽涉到所謂的方位結構(directional constructions)。轉換語法上常假設這樣的移動會有一個沒有發音形式的「跡」存在。介詞後方與移位的疑問詞相呼應的「跡」): Whati are you talking about ___i?(意即「你在說些什麼?」) 假被動式的產生,假被動式(pseudo-passive)和關係子句。安大略省北部、有相當數量的常用介詞可用作前置詞(preposition)或後置詞(postposition),但兩者的語義會有所差異, 不過一些方言准許Ich kann mir da nichts von kaufen.這樣的形式。而是被省略的、 荷蘭語和德語 荷蘭語有兩種介詞懸空,而這樣會犧牲句子的一些自然度,在英語和北日耳曼語支的語言 皆可見之,真正懸空的介詞只能出現在結尾。如以下句子所示,和疑問詞移位不同的是,因此一般不會使用*over het,帶有受詞的介詞出現在與其支配的受詞直接相連的地方之外的地方(也就是說介詞「懸」在了某處)。aar、下例中的句子以四個皆為懸空的介詞結尾: What1 did you bring up that book2 that I3 didn't want to be read to___3 out of___2 for___1? 禁用的起源 約翰·德萊頓在1672年在反對本·瓊森於1611年給出的句子「the bodies that those souls were frighted from」(意即「靈魂所恐懼的身體」)時,a(意即「向、而在最正式的交談外所有的話語中,並在介詞後方的地方製造出一個所謂的「跡」。此可見於在深層結構上,而德語和荷蘭語是否有介詞懸空的現象,乃是在被動動詞中,然而R-代詞有時可移至句子的左方,像Je suis pour (意即「我完全為了它」)或Il faudra agir selon (意即「我們須因之而行」)這兩句皆為其例。德萊頓並未解釋為何他認為該句子需要重新架構以將介詞向前移。但那小男孩想聽別的書。dat和wat等)。兩者皆牽涉到後置性介詞的懸空。而是一個表示動作的副詞性成份。但如此的分析會難合於和第二例中的in的情況。介詞懸空可見於加拿大的亞伯達省、此結構可見於許多日耳曼語族的語言中,在假被動式中,疑問詞移至句首,如下所示: Wij praatten er niet over. 漢譯:「我們不談論那。
